Quality Policy

We place the strongest possible emphasis on maintaining the high standards of our recruitment and selection procedures. For us, it is not good enough for a candidate to speak a foreign language or two, to be a native speaker and to have academic credentials.

All our translators must have extensive knowledge of both their source and target languages. This knowledge must be supported by a very good understanding of the cultural and linguistic diversities that help to constitute a language.

Our Quality mission: To eliminate the risks of translation errors by investing in people with real skills.

Quality Process:

Stage 1: Briefing We obtain the document(s) from you and the Project Manager assesses the scale of the translation task..

Stage 2: Quotation We provide a detailed quotation for the work, including a breakdown of the required translation/localisation services. We then wait for your approval.

Stage 3: Delegation We receive the source file(s) and the Project Manager assigns the material to the appropriate translator or team . The first translator works on your file. We communicate with you to clarify issues such as terminologies.

Stage 4: Review The translation is sent to a second translator or team for review. They proof-read the work then check for any inconsistencies that may have occurred. We keep you informed of the progress of the project.

Stage 5: Delivery The Project Manager verifies the final work before release and confirms with you that all expectations are met. Changes, if any, are implemented after you have reviewed the files.

Stage 6: Follow up The translation is complete. All documents are kept in our database for 1 year. We send you a questionnaire and await your feedback.

Final Thoughts: Your Input We believe there are a number of ways in which your approach to the project can help or hinder our ability to serve you better.

Realistic deadlines: Give us the time to get it right, so we can do it right Provide all supporting materials at your earliest convenience: Unnecessary delays can easily be avoided by adhering to this simple rule.

Clear description of duty: Try to be as specific and detailed as possible on what is it you want to achieve. The more we understand your needs, the better we can serve you.

Internal review: If you cannot do this yourself, it is advisable to ask a friend or a colleague with language expertise to review once more the complete assignment. The translation is yours and only you should have the last say in terms of the work meeting your expectations.