
لقد وضعنا أقوى الأسس الممكنة للمحافظة على أعلى معايير التوظيف ومقاييس اختيار المترجمين.
وبالنسبة لنا، لا يعد كافيًا مجرد إجادة المترجم للغة أجنبية أو لغتين، أو أن تكون تلك اللغة هي لغته الأم، أو أن يكون حاصلاً على مؤهلات دراسية معتمدة؛ بل يجب أن يتمتع جميع المترجمين العاملين لدينا بدراية شاملة بلغة المصدر والهدف إلى حد الإجادة يدعمها فهم جيد للاختلافات الثقافية واللغوية التي تساعد في عملية الترجمة
مهمة الجودة لدينا:
القضاء على مخاطر وجود أخطاء في الترجمة؛ وذلك من خلال الاستثمار في الموظفين من ذوي المهارات الحقيقية.
عملية الجودة
المرحلة 1: الموجز
نحصل على الوثيقة/الوثائق ثم يقوم مدير المشروع بتحديد نطاق مهمة الترجمة.
المرحلة 2: عرض الأسعار
نقدم عرض أسعار تفصيلي حول المشروع، بما في ذلك تصنيف خدمات الترجمة/التعريب المطلوبة، ثم ننتظر الموافقة من جانب العميل بالرد .
المرحلة 3: التفويض
نتلقى ملف/ملفات المصدر ويعمل مدير المشروع على تحديد المادة للمترجم أو الفريق المناسب، ثم يقوم المترجم بالعمل على الملف، ويتم الاتصال بالعميل لتوضيح بعض المسائل مثل المصطلحات.
المرحلة 4: المراجعة
ثم ترسل الترجمة إلى مترجم أو مجموعة مترجمين آخرين للمراجعة، حيث يتم العمل على تصحيح الأخطاء إن وجدت والتأكد من عدم وجود أي تناقضات، مع إبقاء العميل على إطلاع بتقدم خطوات سير المشروع.
لمرحلة 5: التسليم
يقوم مدير المشروع بالتحقق من إتمام العمل النهائي قبل التسليم والتأكيد للعميل بأنه قد تم تنفيذ جميع الأمور المطلوبة. بالإضافة إلى إجراء التعديلات، إن وجدت، بعد مراجعة العميل لها.
المرحلة 6: المتابعة
عند انتهاء الترجمة يتم حفظ جميع الوثائق في قواعد بياناتنا لمدة عام واحد. ثم نرسل استبيان للعميل وننتظر الرد.
الأفكار النهائية: مدخلات العميل
نعتقد بأن هناك عدداً من الطرق التي قد يتبعها العميل قد تسهم في تسهيل أو عرقلة قدرتنا على تقديم خدمة أفضل.
الالتزام بالمواعيد
إذا منحنا العميل الوقت الكافي، فإننا سنقوم بإنجاز العمل بالطريقة الصحيحة.
يجب على العميل تقديم كافة المواد المساعدة في عملية الترجمة منذ بداية المشروع:
إن التزام العميل بهذه القاعدة البسيطة يجنبنا بسهولة الوقوع في التأخير غير الضروري.
الوصف الدقيق للمهمة
إن توخي الوضوح والدقة من جانب العميل بالقدر الممكن لما يريد القيام به، يتيح لنا فهماً أكثر لاحتياجاته، مما ينعكس إيجاباً على قدرتنا لتقديم الأفضل.
المراجعة الداخلية
في حال عدم تمكن العميل من فعل هذا بنفسه فإنه من الأفضل أن يطلب من صديق أو زميل لديه خبرة في اللغة القيام بعملية مراجعة لكامل المشروع لأنه وكما هو معلوم فإن الترجمة مادة تخص العميل في المقام الأول وهو صاحب القرار الفصل فيما إذا كانت المصطلحات المستخدمة تتناسب مع الموضوع أم لا.